找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 36094|回复: 1

[小说] 关于“传承”这个词的翻译问题

[复制链接]

22

主题

175

回帖

0

精华

外环星域

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2010-11-22 15:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
传承年代的英文名Lagency of the Force 我个人认为应该译作“原力传人”而非“传承”,因为这一时期讲的故事都是关于新绝地教团学徒的故事,正传人物都出现的很少了。“传人”一词正好。
见性是功,平等是德,念念无滞,常见本性,真实妙用,是为功德。

248

主题

2257

回帖

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-11-23 00:09 | 显示全部楼层
legacy本身没有 传人 的意思。像南大说的,书名不达意的情况并不少见。如果接下来有一部小说叫Heir of the Force呢?Heir才是传人的意思。朱学恒把Heir of the Empire译作“帝国传承”,就是有争议的译法。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-12-25 22:17 , Processed in 0.788036 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表