找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
楼主: 南方战士

星战专用名词翻译原则(欢迎补充和讨论……)

[复制链接]

14

主题

1028

回帖

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2011-1-4 12:39 | 显示全部楼层
stormtrooper=shocktrooper
是“a group of soldiers trained specially for carrying out a sudden assault.”
我查到的~

28

主题

89

回帖

0

精华

外环星域

原力
64
水晶
0

克隆人汉化组共和国帝国

发表于 2012-3-29 23:43 | 显示全部楼层
虽然说是挖个老坑吧- -在贴吧上关于KNIGHT翻译成武士和人又吵了一堆了,对于一群人拼命为武士洗地实在无语,尤其是由于JEDI KNIGHT直接翻译成武士的话之后带有标准的骑士风格的IMPERIAL KNIGHT也被生生拧成了武士就非常的让人不舒服,个人建议还是阵痛一下把KNIGHT统一为骑士来比较好.尤其是JEDI ORDER的别称之一的'HOLY ORDER OF THE JEDI KNIGHTS',翻译成'神圣的绝地武士教团'就怎么都不如'神圣绝地骑士团'来得有感

6

主题

139

回帖

0

精华

银河公民

原力
192
水晶
0

帝国

发表于 2021-8-15 09:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 latestland 于 2021-8-15 09:16 编辑

关于南大提到的几本书,发现下载不了了,所以在这里分享一下。
《世界人名翻译大词典》《外国地名译名手册》,另外又找了两本《世界史专业名词对译表》与《新华社世界人名翻译大词典》
百度云 提取码:4n4e

都是txt格式的,我习惯在掌阅app上用,可以直接搜索也是比较方便的

12

主题

127

回帖

0

精华

银河公民

原力
182
水晶
0
发表于 2023-1-5 20:00 来自手机 | 显示全部楼层
ls好人
对于stormtrooper,我个人是正式场合使用“冲锋队”,平常用“风暴兵”,手办上用“帝国白兵”,妥妥的异端分子(bushi)。
关于32楼在12年对knight的翻译,我的理解是,骑士给人的印象是身着铁甲的战士,一些地区亦将knight译作“铁甲士”,而武士并不强调防御武装,且Jedi能感受到明显的日本武士(samurai)元素,正如帝国与纳粹之间的关系,将knight译作“武士”是十分妥当的。
虽然10年后来放马后炮是有点闲着没事干。

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-12-22 18:23 , Processed in 0.062933 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表