找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 44221|回复: 7

[电影] [试译]Ewan访谈——“绝地归来”

[复制链接]

202

主题

135

回帖

48

精华

超级版主

原力
735
水晶
0
发表于 2009-9-3 10:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
("Return of the Jedi")



《星战知情者》(Star Wars Insider)第60期,2002年6月号

作者:Scott Chernoff

The beard tells the whole story. As soon as fans discovered that Ewan McGregor would be not only back in Episode II but also sporting a bear, it was clear that Obi-Wan Kenobi was on his way to becoming the wizened old wizard we knew and loved in the original Star Wars, when the late Sir Alec Guinness first pulled back his hood and saved Luke's bacon from the Tusken Raiders. McGregor had already crafted a new image of Obi-Wan——less patient, and much more agile——in Episode I, which resulted in Star Wars fans having two versions of Kenobi in mind, the young and the old. Now, beginning with Attack of the Cones, it's Ewan McGregor's job to bridge the gap, to bring together the Padawan whose stunning lightsaber duel with Darth Maul thrilled audiences in The Phantom Menace and the jaded Jedi Knight who faced off against his former pupil Darth Vader in A New Hope. To make these two icons one, we must see the progression that brings Obi-Wan to his refuge in the desert——and the beard is just one small, yet symbolic, step on that path. If any actor is up to the challenge, it's got to be Ewan McGregor.
胡子说出了整个故事。当影迷们一发现尤恩·麦格雷戈不但会回到EP2,而且还蓄起了胡子,于是他们就清楚地意识到,欧比万·克诺比正在变成那个我们在老《星战》中所熟识和热爱的消瘦的老法师,当已故的艾力克·金尼斯爵士第一次翻下他的兜帽,从塔斯肯袭击者手中救出卢克时,我们就爱上了他。麦格雷戈早已在EP1中成功地塑造出一个欧比万的全新形象——更少耐心,更多敏捷,这使得星战迷的脑海中有了克诺比的两个形象,年轻的,和年老的。现在,随着《克隆人的进攻》的展开,尤恩·麦格雷戈的工作是要在两个形象之间架起一座桥梁,把那个在《幽灵的威胁》中与达斯·摩尔展开令观众瞠目的光剑对决的学徒,与那个在《新希望》中与前弟子达斯·维达对抗的衰老的绝地武士联系起来。为了把这两个形象合二为一,我们必须看到欧比万是如何到沙漠中去隐居的——他的胡子只是这过程中小小的、但又充满象征意义的一步。如果有任何演员能胜任这个挑战,那就是尤恩·麦格雷戈。



The 31-year-old Scottish star has already proved his mettle not only in Star Wars but also in acclaimed independent fare like Trainspotting and Shallow Grave and, most recently, in director Ridley Scott' war drama Black Hawk Down. Last year, he starred in the international hit musical Moulin Rouge, showing off a surprisingly strong voice on the film's top-selling soundtrack. This year, he stars in the British thriller, Young Adam. In Attack of the Clones, McGregor steps out from behind Liam Neeson's shadow and sets out on his own mission.
这位现年31岁的苏格兰明星早已证明了自己的勇气,不仅在《星球大战》,而且还在诸如《猜火车》、《浅坟》这样备受好评的独立影片中证明了这一点,最近他出演了由雷德利·斯科特导演的战争片《黑鹰坠落》。去年,他主演了国际性音乐片《红磨房》,在最畅销的本片的电影原声碟中展露了令人惊叹的好嗓子。今年,他在英国惊悚片《年轻的亚当》中担纲主演。在《克隆人的进攻》中,麦格雷戈走出利亚姆·尼森的阴影,开始承担自己的任务。

"I go on a kind of Dick Tracy detective spree, and it's really good," McGregor said. "This bounty hunter has been killed in my arms with a little toxic dart, and the Jedi archives cant find any trace of it. They don't know where it's come from, and then I get a lead. There's some nice underworld stuff." In fact it's just before bounty hunter Zam Wesell's death that McGregor achieves one of his clearest connections to the Obi-Wan of A New Hope. "We chase her into this club, she attempts to kill me, and I cut her arm off," he said, "which is cool, because Obi-Wan Kenobi cuts an arm off in the first film (in the Mos Eisley Cantina). So he's obviously a bit of an arm cutter, isn't he? It's hero stuff when you calmly take someone's arm off and return to your drink. So I get to do that and mirror it a little bit."
“我变得有几分象大侦探迪克·特雷西,这相当棒,”麦格雷戈说,“这个赏金猎手被一枚小小的毒镖射杀,死在我的怀里,绝地档案馆找不到关于这方面的任何线索。他们不知道这出自何处,接着我找到了头绪。片中有些很好的下层社会场景。”事实上,就在赏金猎手赞恩·威瑟尔被杀之前,麦克格雷戈有一场戏,很清楚地将他和《新希望》中的欧比万联系了起来。“我们追踪她进入了一家夜总会,她试图杀我,而我砍掉了她的胳膊。”他说,“这个镜头很酷,因为欧比万·克诺比在第一部电影(在莫斯·艾斯里酒馆)里也砍掉了某人的胳膊。所以很明显,他有点象个专砍人胳膊的人,是不是?当你冷静地砍掉某人的胳膊后还能回去继续喝酒,是很有英雄气概的。因此我开始演这一幕并且稍稍与前作相呼应。”

It's just one of the ways that McGregor is mirroring the master. "I'm trying to do his voice the best I can," the actor said. "I'm trying to imitate the tune in his voice. There are also moments when I'm going into Jango Fett's apartment, where it's like the scene on the Death Star when Guinness is going around with his hood up to turn off the tractor beam. There are moments that remind me of him——andother bits that don't."
这只是麦格雷戈与前人相呼应的途径之一。“我尽我所能在声音上下了功夫,”这位男演员说,“我尽力模仿他(金尼斯)声音的音调。当我进入詹高·费特的公寓的那一刻,也很象金尼斯戴着兜帽潜入死星关掉牵引机射线时候的场景。有许多时候让我回想到他——另一些则没有。”

深思熟虑(Mull-it Over)

But if his beard is providing the most visible signal of Obi-Wan's progression, the actor admitted with a laugh that he had no idea what was up with his new 'do, a style that was most popular among metalheads in a particularly dark corner of the 1980's. "I have a mullet," McGregor said sheepishly. "I don't know, I think the idea is that it's getting longer But it's a mullet, it's true. I have a piece put into the back- I didn't want to wear a full wig, so maybe it's my fault. But it looks all right to me." It's all part of the evolution of Obi-Wan. When he first took the role, McGregor said that Star Wars creator George Lucas "told me it was a part in development. He kept telling me that a lot throughout the first one. I think he was worried I didn't think there was enough in it."
但如果他的胡子提供了欧比万转变的最直观的信号,那么这位演员大笑着承认,他不知道怎么处理他的新形象,这种风格是在20世纪80年代一个特别黑暗的角落里的那些金属乐迷中最为流行的风格。“我有一个鲻鱼发型(?)”麦格雷戈羞怯地说,“我不知道,我想这个主意是把它养长一点,但这是个鲻鱼发型,是真的。我在脑后部分加了一点——我不想戴全套假发,所以这也许是我的错。但它看起来很适合我。”这是奥比万转变的全部部分。当他第一次接到这个角色的时候,麦格雷戈说星战创造者乔治·卢卡斯“告诉我这是发展中的一部分。在拍第一部的时候他就不停地告诉我许多事。我想他是担心我会认为这还作得不够。”

True, Obi-Wan was something of a sidekick in The Phantom Menace, despite his star-making battle with Maul, In Attack of the Clones, Obi-Wan is calling his own shots——or at least he's supposed to, but Anakin isn't always listening. "They're like two old friend who have been together a long time and spend too much time together," McGregor said. "They argue, but as friends do. Obi-Wan is worried that Anakin's a bit headstrong and overconfident, even arrogant and he thinks the reverse of me- that I'm staid and boring, and I do everything by the book. But they're really close- they've been together probably every day since Qui-Gon Jinn died, I suppose."
没错,欧比万在《幽灵的威胁》中有点象是个无所事事的人,尽管他有一场和摩尔的光彩夺目的决斗,在《克隆人的进攻》中,欧比万开始教导别人了——或者说至少他应该这么做,但阿纳金并不总是听他的。“他们就好象两个共同相处了太长时间的老朋友,一起度过了太长的时间,”麦格雷戈说,“他们争吵,但是以一种朋友的方式进行的。奥比万担心于阿纳金有点过头的固执与自负,甚至是傲慢,而他对我的看法则刚好相反——他认为我沉静而令人厌烦,我做什么事都是照规矩来。但他们真的很亲密——我猜他们可能从魁刚·金去世后就每天都呆在一起了。”

At times, Obi-Wan and Anakin bicker playfully like an intergalactic version of The Odd Couple, a lighter approach that McGregor said represents a loosening up since The Phantom Menace, when he said, "The biggest thing was to play everything straight. That's still what I'm doing, but now there's more room for humor. We're allowed to breathe a bit more than we were on the first one. The first one was extremely restrictive. I still don't know why, but all the characters were to be straight. But that seems to be less so on this one. We've been able to have more humanity in it, which is good because it's characters that tell the story, not the background."
有时,欧比万和阿纳金常常开玩笑似地相互斗嘴,就好象银河版的The Odd Couple(附注:一部好莱坞喜剧),麦格雷戈说,自《幽灵的威胁》以来他的表演方式更加松弛,当时他说:“最大的问题在于所有的东西都要表现得很直接。这是我仍然在做的,但是现在有了更多表现幽默的空间。我们比第一部得到了更多的自由表演的空间。第一部局限性极大。我仍然不知道是为什么,但所有的人物都很直率。但是这一部里这种情况看起来就少一些了。我们得以有了更多的人性,这很好,因为是角色在说故事,而不是背景。”

McGregor said the increased focus on the characters has made Attack of the Clones an even better experience for him than The Phantom Menace, which he said, "had a lot of work to do in setting up the six stories. That's a tall order. But this one is more reminiscent of the first three. Episodes IV, V, and VI are so character driven because we didn't have all this technology to do stuff with, so the acting had to play more of a part, as it should be. Luke Skywalker, Han Solo, Princess Leia, Chewbacca-I mean, they're really strong characters.
麦格雷戈说,加强了对角色的塑造使得《克隆人的进攻》对他而言是比《幽灵的威胁》更加好的经历,对此他说:“为了把六部电影架设起来,有大量的工作要做。这个要求太高了。但这一部让人更多地回忆起旧三部曲。EP4、5、6很受角色驱动,因为那时我们没有所有这些可以进行素材创造的技术,所以表演正如它本该发挥的作用那样,占据了相当大的部分。卢克·天行者,汉·索罗,莱娅公主,秋巴卡——我是说,他们都是性格非常鲜明的角色。”

"Attack of the Clones is more about the characters, and there's a clearer relationship between Anakin and Padme. It's tense at the end, and you can feel the tension building as it goes toward the climax. The structure and pace are much better, and it's funnier. Also, it's much more intricate now. You can see where things are going to go in terms of Anakin. You can start to put the pieces together of how he got to be Darth Vader, and that's fun."
“《克隆人的进攻》更多的是关于人物的,在阿纳金和帕德美之间也有了一种更明晰的关系。到结尾处有一种张力,当剧情达到高潮时你可以感觉到这种张力的形成。电影结构和节奏要好得多了,也更有趣。当然,现在剧情也更加复杂。在阿纳金方面你可以看出事情是向哪个方向发展的。你可以开始将拼图拼凑在一起,看出他是如何变成达斯·维达的,这很有趣。”

崩溃的绝地(Jedi Breakdown)



McGregor pleaded ignorance when it comes to information on what's in store, specifically, for his character in Episode III. "I don't know what's going to happen in the next one," he said. "I imagine something awful happens- Anakin becomes Darth Vader and I give up. I talk in Attack of the Clones about the 20 Jedi who have given up the order and there's only ever been 20. George hasn't told me whether the whole Jedi thing breaks down and is no more, because Yoda ends up away off in some weird swampy land.
麦格雷戈声称自己对下一部的剧情一无所知,特别是他的角色在EP3中的情况。“我不知道在下一部会发生什么,”他说,“我猜想发生了一些可怕的事——阿纳金变成了达斯·维达,而我放弃了。在《克隆人的进攻》中我谈到了退出武士团的20个人,一直只有20个人。乔治没有告诉我是不是整个绝地组织都崩溃了、不复存在,因为尤达最后隐退到某个神秘的沼泽世界里。”

"So it seems the Jedi who are left are either working on the dark side or are Obi-Wan Kenobi and Yoda. I suppose something happens, and they split. I believe I go to look over Luke, because I take him somewhere when he's a baby, and Princess Leia gets taken somewhere else when she's a baby. I'm living near where Luke lives in Episode IV, so I must be watching over him, and living in a small white room in a hut. Obviously, there's a huge trust between me and Anakin in these films, which probably leads to the ultimate betrayal in the end."
“所以看起来剩下的绝地不是投向黑暗面就是只剩下欧比万·克诺比和尤达。我猜想发生了什么事,他们分裂了。我相信我得去照看卢克,因为他还是个娃娃的时候我就把他带去了某地,莱娅公主也是在还是娃娃的时候就带到了别处。在EP4里我就住在卢克附近,所以我必须去照看他,住在一个小屋的白色小房间里。很明显,在这些电影里我和阿纳金之间有着极强的信任,很可能就是这引向了结尾处的最后的背叛。”

McGregor didn't have to study up on Obi-Wan's history. He's a life-long Star Wars fan who's talked to Insider before about his Star Wars infused childhood (Insider #41) and his unique connection to the saga in the person of his uncle Denis Lawson, the actor who played heroic Rebel pilot Wedge Antilles in Star Wars, The Empire Strikes Back, and Return of the Jedi. But even though McGregor is now an adult and a respected actor, he still retains his enthusiasm for all things Star Wars. "The names are incredible," he enthused. "When you look at the cast list, ther
e are hundreds and hundreds of characters, and they all have names- all of them.
麦格雷戈不必去认真研究奥比万的历史。他以前对《知情者》谈到他那被《星战》浸淫的童年时就说过,他是《星战》的终身影迷(《知情者》第41期),以及他由于他的叔叔丹尼斯·劳森的私人缘故而与《星战》结下的独特缘分,丹尼斯·劳森在《星球大战》、《帝国反击战》以及《绝地归来》中扮演了英勇的义军飞行员Wedge Antilles。但即使麦克格雷戈现在已是个成年人,并且是受人尊重的演员,他仍然保留着对《星战》一切事物的热情。“里面的人名令人惊叹,”他热切地说,“你看看演员表,那里有成百成百的角色,他们全都有名字——全部的角色。”

George says he gets some of them from his kids, but I don't suppose he gets them from his kids anymore because when kids are tiny, they come up with silly things like that. But not now." One of his favorite Star Wars names from the prequels: "Orn Free Taa. George told me that one. Orn Free Taa comes form Orn Free Taa- which is deep." But despite his dedication to the saga, McGregor said that to keep himself sane, he's sometimes go to shun the spotlight that comes with the enormous fame of being a star of Star Wars.
乔治说他让他的孩子们起了一些名字,但我不认为他还会让他的孩子来起名字,因为当孩子还很小的时候,他们会受那些傻事的影响。但不是现在。”前传中他最喜欢的一个《星战》人名:“Orn Free Taa。乔治和我谈到过这个名字。Orn Free Taa出自corn fritter(玉米片)——这很有深度。”但不管他对于这个传奇的奉献,麦格雷戈说为了保持自己有清醒的心态,他有时会避开随着成为一个《星战》明星的巨大声望而来的瞩目。

"Through work, I've always avoided the mayhem," he said. "I've always been working away. When The Phantom Menace was released in America, I was in Ireland, and when it was released in London, I was in Italy. All it's about for me at the end of the day is the film. I've talked about the frustrations of doing it, and they're real frustrations, but they're made worthwhile when you see the finished product, definately- just because of the magic of it."
“通过工作,我总是避免受到伤害” 他说,“当《幽灵的威胁》在美国上映时,我在爱尔兰,当它在伦敦公映时,我在意大利。这一年最后的日子都是关于这部电影的。我谈论了拍摄这部电影所感到的挫败感,他们确实让人感到受挫,但当你看到影片的最终效果时,他们又是值得你花这个精力的,这毫无疑问——只因为影片中的这种魔力。”

技术难点(Technical Difficulties)

Nothing signifies both the frustration and magic of making a Star Wars movie more for McGregor than the detailed, technical work that goes into crafting the film's visual effects. Especially difficult, he said, is acting against nothing but blue screen. "It's frustrating a lot of the time," he said, "because there's nothing there, and it's been much more so on this one. There's less and less here, which for an actor is not great. There's no interaction. It becomes technical and there's nothing to play off. It's not what I'm used to doing, or what I particularly like doing the best. There's something very rewarding about cracking a scene with other actors and having achieved it. With this, you do the scene and it feels like nothing's happened. It's like walking through a dead space, and trying to be alive in it. We used to go on location and shoot in beautiful places, and light them. Now you're doing lines against a blue curtain and walking down. It's the weirdest job you'll ever do."
对麦格雷戈来说,无论是受挫感还是制作一部《星战》电影的魔力,和合成电影的视觉效果的那些详细的技术工作相比起来,都没什么重要的。特别困难的在于,他说,要面对着空无一物的蓝幕演对手戏。“大部分时候都感到这种挫败感,”他说,“因为那里什么也没有,而这一部这种情况更加多。东西越来越少,这对一个演员来说可不妙。没有交互作用。它变得很技术化,也没有什么可以假装的东西。这不是我习惯的表演方式,或者说不是我特别喜欢的达到最佳表演效果的方式。和其他演员一起表演某个场景时有某种非常有效的东西来完成表演。面对蓝幕,你表演时就好象什么也没发生过。这种感觉就好象步行穿越一片死寂的空间,还要努力表现得生气勃勃。我们通常是到外景地去,在一片美丽的风景中拍摄,把它们点亮。现在你则边走边对着一块蓝布念台词。这是你干过的最古怪的一份差事。”



Sometimes, the job can be weird for other reasons. "there's a speeder chase sequence at the beginning, which I'm really looking forward to seeing," he said. "But to do it, we were on a speeder that was rocking about, and it actually made you feel sick after a while. It was like going on a fairground ride over and over again, where you're not allowed to go have a hot dog- you've just got to keep doing it. The actual chase sequence will be something to behold, but in reality, it was just a sick-making experience!" The magic comes when McGregor sees his scenes af
ter the artists at Industrial Light & Magic have filled in all the blue. "When you see the finished film, it's quite awesome," he said, adding, "It's strange- it's like watching somebody else, because the bit you did was surrounded by blue, and then you see this whole thing around you. It's bizarre."
有时,这份工作会因为其他原因而显得古怪非常。“影片开始有一场飞车追逐的戏,这是我真正盼望去拍的一个场景,”他说,“可是等开拍后,我们坐在一辆不停摇晃的车里,一会儿以后就让你觉得头晕。这就好象你在赛马场上跑了一圈又一圈,那里你甚至不能去买个热狗——只是不停地跑。实际的追逐场面应该有些看头,但事实上,这实在只是个乏味的经历!”但当麦格雷戈看到了由工业光魔公司的艺术家完成了的这场戏,看到了在蓝幕上添加的所有那些东西后,魔法出现了。“当你看到完成的影片后,真是不可思议,”他补充说,“这感觉很奇怪——就好象你看到的是另一个人,因为你表演时周围都是蓝色,接着你看看你周围所有的这一切。这不同寻常。”

But the actor said that perhaps not knowing what would be animated around him helped his character seem more believable, since the surroundings are pretty ordinary for Obi-Wan. "The frustrations of not knowing exactly what's 'round about you doesn't necessarily show in this film," he said. "All of our characters are space traveling, and the fact that there are thousands of speeders going past us outside the window is an everyday occurrence. It creates more of a sense of belief that they're in that world- because it is about the world. The Star Wars world is what's made it so popular from the word go. The sense of retrospective future is unique. 'A long time ago in a galaxy far, far away'-it's like looking back at the future, which is very comforting somehow."
但这位演员又说,不知道在他周围将出现什么也许有助于让他的角色看起来更可信,因为这个环境对于欧比万来说是再平常不过的事。“不知道自己周围究竟发生了什么事的挫败感没有必要表现在这部电影里,”他说,“我们所有的角色都是太空飞行员,窗外有成千上万的飞行器从我们身边飞过的景色其实是每天都发生的事。这使得他们生活在那个世界里的感觉更可信——因为这是关于这个世界的。《星战》的世界。这种回顾未来的感觉很独特。‘很久很久以前,在一个遥远遥远的银河系’——感觉就好象在回望未来,不知为什么,这种感觉令人鼓舞。”

Still McGregor said he thinks Attack of the Clones strikes the right balance between what he calls the world of Star Wars and the characters that inhabit it. In this one, you'll be driven along through the story, and all the technical work will it in it's place instead of being in the foreground. It should be background, because that's what it's called, you know." He added with a sly laugh. "It should know its place."
麦格雷戈说,他仍然认为《克隆人的进攻》在他所说的《星战》世界与居住在这个世界里的人物之间作到了很好的平衡。“在这一部里,你会随着剧情发展而前进,所有的技术工作将呆在该呆的位置上,而不是变成影片的前景。它应该是背景,你知道,因为这才是它本来的名字。”他报以一阵狡猾的大笑,“它应该知道自己的位置。”

Laugh It Up, Fuzzball

No one would accuse McGregor, known for his sense of humor on the set, of neglecting the human element when it came to approaching his work on Attack of the Clones——especially not young actor Daniel Logan, who played the teenage Boba Fett. Recalled McGregor, "When Daniel opened the door and saw me for the first time, George wanted him to look very suspicious of me. I just told him to pretend like I'd done a really bad fart. Surpise and bad smells register a similar expression in the face. He was brilliant." Ewan was also present for the unveiling of the human face of C-3PO, when actor Anthony Daniels took on the cameo role of shady Lieutenant Faytonni in the Coruscant nightclub scene.
麦格雷戈在片场是出了名的幽默,没人会责怪他在《克隆人的进攻》中开工时忽视人性的元素——特别是小演员丹尼尔·洛根,他扮演小时侯的博巴·费特。麦格雷戈回忆道:“当丹尼尔打开门第一次看到我,乔治希望他看起来对我十分警觉。我就告诉他假装我刚放了一个很臭的屁。他的脸上出现一种与惊讶和闻到臭味相似的表情。他相当出色。”尤恩也提到了以本人面目出现的安东尼·丹尼尔斯,后者在科洛桑夜总会场景中扮演阴险的Lieutenant Faytonni。

"I'd never met Anthony before, or if I did it was only for a minute on Episode I," McGregor recalled. "Anthony is great, because he did all three of the originals, so he is Mr. Star Wars. And then for him to be liberated from the suit, to have his part in the bar scene- he was on fire. He was on fire to be out of that suit and in the flesh." While he never worked with C-3PO on The Phantom Menace, McGregor was plenty familiar with R2-D2, and he was happy to reunite with the Star Wars legend-despite the droid's limitations, which were most pronounced during the
filming of Episode I.
“我以前从没有和安东尼见过面,要不就是在EP1中见了一分钟,”麦格雷戈回忆道,“安东尼是伟大的演员,因为他参与了所有旧三部曲,所以他就是‘星球大战先生’。现在是轮到他从机器外套里摆脱出来,让他亲自在酒吧这个场景里有一个戏份——他很激动。能摆脱那件外套,以人的外型出现让他很激动。”虽然麦格雷戈从未在《幽灵的威胁》中与C-3PO合作,但他对R2-D2就熟悉多了,他很高兴能与这个《星战》传奇重逢——虽然这个机器人总是出故障,这是在EP1拍摄期间最出名的一点。

"If Artoo's standing still and twirling his head and whistling, he's perfect," McGregor said. "But when we start to move him around, that's when the fun starts. He falls over a lot, or gets stuck on gratings. The floors always have grooves in them or something that catch him up now and again. I don't know how he gets down stairs. I've asked George, and he says he does come down stairs, but I don't know- I don't think he does it on just two legs." Once again flashing a roguish grin, he added, "But he's George's favorite actor-which is very telling of George." Naturally, though the actor with whom McGregor must have the easiest rapport is Hayden Christensen who plays Anakin Skywalker, Obi-Wan's Padawan learner- and future murderer.
“如果阿图只是站着不动,转转脑袋,‘嘟嘟’地叫着,那他就很完美,”麦格雷戈说,“可是当我们开始让他四处移动时,搞笑的事就来了。他不是跌出去太远,就是被门槛绊住。地板上总是有些沟槽或别的什么时不时地让他卡住。我不知道他是怎么下楼梯的。我问过乔治,他说他确实下楼梯,不过我不知道——我不认为他只靠两条腿就能作到这一点。”再次露出一个龇牙咧嘴的调皮笑容后,他补充道:“但他是最受乔治宠爱的演员——是乔治的最佳写照”。自然地,与麦格雷戈关系最密切的是扮演阿纳金·天行者的海登·克里斯腾森,奥比万的学徒——未来的凶手。

"Hayden is stepping into a huge part," McGregor said. "To be the young Darth Vader is a big deal. Also, he's stepping into a bunch of people who know each other, because Ahmed and Natalie and I all made the first one, but he's fantastic. You can see it in him- you can imagine how he ends up losing it and going over to the dark side, because of his frustrations, his ego, and his pain." But despite Hayden's new-kid-on-the-block status, McGregor said there was no need to take the confident Christensen under his wing the way Obi-Wan mentors Anakin. "Hayden's such a cool customer," he said. "He seems to be absolutely fine. You mustn't patronize people- I don't want to be showing him how things are, because everyone has to find out for himself. He doesn't need any of my help-he's brilliant. I love him to death. He's a great kid. It's interesting because he's so young, but very quiet and together. So I don't need to take him under my wing. We've had a few good times out, though!"
“海登的角色难度很大,”麦格雷戈说,“扮演年轻的达斯·维达是件棘手的活。同时,他进入的也是一个许多人都互相了解的群体,因为艾哈迈德和娜塔莉还有我都参与了第一部的拍摄,但他令人惊叹。你可以在他身上看出这一点——因为他的挫败感,他的自负,还有他的痛苦,你可以设想他将如何迷失,如何走入黑暗面。”但尽管海登是这部巨片片场的新人,麦克格雷戈说没有必要象奥比万指导阿纳金似的将自信的海登置于自己的翼护之下。“海登是个相当酷的家伙,”他说,“他的状态看起来绝对的好。你绝对不要当别人的保护人——我不想向他指点说事情是如何的,因为每个人都必须照顾好自己。他不需要我的任何帮助——他很出色。我真是爱死他了。他是个了不起的孩子。这很有趣,因为他这么年轻,但又非常安静而专注。因此我不需要把他置于我的保护之下。不过我们有过几次愉快的外出经历!”



Not being the new kid himself was a new feeling for McGregor. "It's the first film I've done where I've suddenly felt I'm in the middle bracket," he said. "I was always one of the youngest ones, and now I'm not. It's funny for me." It's true- the former cinema bad boy, known for playing drug addicts and doing nude scenes, is now a married father of two who's known for fighting bad guys in Star Wars and singing sweet love songs to Nicole Kidman in Moulin Rouge. But he hasn't lost his childlike excitement over that galaxy far, far away.
对于麦格雷戈来说,自己不再是个新手是一种新的体验。“这是我所拍摄的第一部让我突然感到自己已人到中年的电影,”他说,“我一直是那群最年轻的人中间的一个,但现在我不是了。这对我来说很有趣。”确实如此——这个前银幕坏男孩,因为扮演吸毒者和进行裸镜表演而出名的人,现在已是一个已婚的父亲,因为出演了两部电影而广为人知——在《星战》中与坏人战斗,在《红磨房》里向尼克·基德曼大唱甜蜜的情歌。但即使在那个遥远遥远的银河系之外,他也没有失去他那孩子气的兴奋。

In Attack of the Clones, he said with satisfaction, "I have the great line- 'I have a bad feeling about this.' I didn't have that one in the script originally, but George put one in for me because it's important to me that I have that line. It's appeared in all the films." The legacy of Obi-Wan Kenobi, it appears, is in good hands. "Attack of the Clones takes us to a point," the actor said. "But there's a long way to go from the end of this one to the beginning of Episode IV- there's a lot of stuff that's got to happen in Episode III." One of those things that's got to happen, and will: Ewan McGregor's return for the prequel trilogy's final installment. Time to start re-growing that beard.
在《克隆人的进攻》中,他心满意足地说:“我有了那个著名的台词——‘对此我有种不详的感觉。’(附注:疑为《幽灵的威胁》之误),本来在剧本里我没有这句台词,但是乔治为我安排了这句台词,因为让我说这句台词是很重要的。这句话在每部电影里都出现过。”欧比万·克诺比的遗产,看来交到了可靠的人的手里。“《克隆人的进攻》把我们带到一个关键点,”这位男演员说,“但是从这一集的结尾到EP4的开始还有很长一段路要走——EP3里还要发生很多事。”而这其中将要发生的事件之一,就是:在前传的最后一集中尤恩·麦格雷戈的归来。是开始重新蓄胡子的时候了。

<完>

289

主题

3650

回帖

22

精华

副管理员

原力
1983
水晶
8

克隆人汉化组其他

发表于 2009-9-3 11:45 | 显示全部楼层
尤恩·麦格雷戈——终于出现了正确的译名。
在此敬请各位朋友不要再把Ewan叫做“伊万”了。
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

3804

主题

2289

回帖

180

精华

管理员

原力
10475
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2009-9-3 12:35 | 显示全部楼层
Ewan:我是苏格兰人,不是毛子,别叫我“伊万”!
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

30

主题

310

回帖

8

精华

外环星域

原力
345
水晶
2

同盟

发表于 2009-9-4 22:12 | 显示全部楼层
被译作“鲻鱼发型”的"mullet"是一种流行于80年代的上短,侧短,后边长的特定发型。至于为什么和鲻鱼扯上关系,据说可能是从法语''mulet(骡子)"的讹传。。。咦,我怎么也对发型感兴趣了??。。。
Vi  Veri  Veniversum  Vivus  Vici.

GAQ commander-in-chief

20

主题

2393

回帖

1

精华

超级版主

原力
64
水晶
0

共和国

发表于 2009-9-4 22:49 | 显示全部楼层
Ewan:我是苏格兰人,不是毛子,别叫我“伊万”!
南方战士 发表于 2009-9-3 12:35


貌似Ewan比Ivan更容易念成伊万。。。就象约翰。。。
哥吃的是饭,拉出来的是寂寞。。。

絕地學徒

54

主题

2479

回帖

0

精华

扩张区域

原力
96
水晶
6

绝地

发表于 2009-9-5 09:07 | 显示全部楼层
基地大人怎麼IVAN會讀成伊萬??
星球大戰是生命,看足球是食糧
@_@是我專用的符號,不是代表@@,不是代表暈...

32

主题

288

回帖

11

精华

外环星域

原力
337
水晶
0

邦联

发表于 2009-9-8 13:54 | 显示全部楼层
感谢August大人的精心翻译!又了解了不少星战背后的故事,发现我对星战里的演员了解惊人的少~
没有所谓命运这个东西,一切无非是考验、惩罚或补偿。

14

主题

1028

回帖

0

精华

中环

原力
2
水晶
0

帝国

发表于 2009-9-17 17:21 | 显示全部楼层
膜拜译者

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-12-23 09:38 , Processed in 0.072720 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表